Pourquoi faire appel à un traducteur humain pour traduire vos documents, alors qu’il existe des traducteurs automatiques en ligne?

Parce qu’un traducteur automatique en ligne identifie des mots et les traduit, cela peut-être pratique pour essayer de comprendre globalement un article ou une page qui nous intéresse, mais il ne peut en aucun cas saisir le sens précis et la subtilité du texte car un même mot en français peut avoir plusieurs significations et le traducteur automatique ne saura pas faire la différence, voire fera même un contresens.

Imaginez la tête de votre interlocuteur qui lira une phrase complètement dénuée de signification sur votre site internet ou sur un document, votre crédibilité en sera fortement entamée.

Exemple avec une phrase anglaise :
„He takes a bear’s view of his company’s future.“
-Traduction automatique N°1:
“ Il prend un supporter de voir son entreprise de demain.“
-Traduction automatique N°2:
„il prend un bear‘ ; vue de s de son company‘ ; futur de s. „
-Traduction automatique N°3:
„il prend la vue d’un ours de l’avenir de sa compagnie.“
-Traduction manuelle:
„C’est un pessimiste qui ne croit pas au futur de son entreprise.“

Ce n’est qu’un échantillon de ce que l’on peut trouver, cela se passe de commentaires.